同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI

  • 时间: 2018-09-22 06:22:50

  郭一璞  乾明   量子位报道

  2018 年 9 月,人类的 AI 技术已经可以流畅实现同传了?

  一场国际会议上,的确出现了“AI 同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。

  但会后,会议现场的人类同传译员不干了:哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员。

  究竟是怎么一回事?

  真同传,假 AI

  故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做 Bell Wang,我们叫他 Bell 同学吧。

  9 月 20 日,Bell 同学来到上海国际会议中心,为 2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了工作当中。

  这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的 PPT,PPT 下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的 logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

  日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂这段“英文”到底是啥。

  但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊!

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个 AI 会读取意念吗?

  当然不,所有的中文翻译,都是 Bell 同学女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

  像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell 同学直接点出来了:

  “就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

  想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是……那个……那个”紧张的说不出话来?

  机器怎么会紧张?

  讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在 Bell 同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。

  毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。

  意识到这一点,Bell 同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员 Bell Wang 提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的 AI 同传”,Bell 同学忍下了。

  石锤!石锤!

  但是当天下午,石锤出现了。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  Bell 的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

  愤怒的 Bell 同学忍不了了,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟,他完整的录下了女搭档和知领直播中的那个机器人的声音。

  这段视频中,演讲嘉宾说可以挖掘数据,然后放入图表,女搭档翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但讯飞错误的识别成了”minus data”和”put it in charge”,之后,视频直播中的机器人毫不犹豫地按照错误的识别文本读了出来。

  直播中的那个“智能翻译”完全是按照识别出的女搭档说的话来读,读声音的机器人也没有断句。

  现在,我们可以梳理一下科大讯飞“AI 同传”是怎么一回事了:

  嘉宾说话

  ↓

  人类同传译员翻译,说出译文

  ↓

  讯飞识别人类说出的译文

  ↓

  译文被投放到屏幕和直播中,

  直播中投放语音合成的人声

  所以,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,这怕不就是科大讯飞董事长刘庆峰一直在说的“人机耦合”吧?

  同传圈子议论纷纷

  Bell 同学声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

  而后,更多的同声传译工作人员发声了。

  有人觉得,AI 同传没那么容易,这是剽窃同传译员的工作成果:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  还有人觉得,自己辛辛苦苦学了那么多年的同传,被一个冒充的机器耀武扬威,非常心寒:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  不过,也有站讯飞,觉得讯飞听见本来就是语音识别产品的人:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  讯飞往事

  其实,这不是讯飞第一次被人指责“剽窃”了。

  根据观察者网的报道,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。

  情况是这样的:

  科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的作用,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  看上去是不是有种似曾相似的感觉?

  同时,更多的人在微博和知乎“me too”了科大讯飞:不只 Bell 同学,他们也找过我做类似的事!

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  AI 同传

  科大讯飞被指责的体无完肤,其他口口声声要替代人类同传的 AI 同传是什么情况呢?

  一句话:不在大会上出点问题,都不算是搞 AI 同传的了。

  今年 4 月的博鳌论坛,腾讯的同传 AI 着实被 diss 了一番。当时,最大的窘态是换着花样去翻译“一带一路”:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  还有给出一堆乱码的情况,好好的同传,突然成了“结巴”。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  就在当天,还出现了腾讯急找同传救场的传言。但后来被证实,这不是腾讯 AI 同传团队干的。

  同样,还有号称“让同传失业的”搜狗,放一段给大家看看吧。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  但是令人惊讶的是,等着我们所以。就是这样。让我们看看能不能把整个情况弄到他们的上面。所以对于人工智能和机器人技术有很多恐惧,现在,针对这些窘态,腾讯和搜狗都各有各的解释,但不能否认技术上仍旧不完美。

  事实上,大家对这一点都心知肚明,对新技术的容忍度也挺高。

  但对这些新技术的“浮夸风”,以及刻意制造出来的恐慌,都不是十分待见。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  值得注意的一点是,跳出来打脸这些 AI 同传的急先锋,好多都是专门做同传的。

  毕竟,谁让这些 AI 动了他们的饭碗呢。


  科大讯飞回应同传造假:人机耦合才是未来发展之道

  针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充 AI,科大讯飞(002230) 向e公司记者回应称,科大讯飞从没讲过 AI 同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。科大讯飞董事长刘庆峰 17 日在世界机器人大会的主题演讲中明确说明了是人机耦合模式。据悉,当日十位嘉宾演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。

  有同传称在 9 月 20 日举行的一场会议上发现科大讯飞在识别同传说出的译文后,再将译文投放到屏幕和直播中,直播中投放语音合成的人声,并非是科大讯飞宣称的 AI 同传,全部工作由 AI 完成。

  该名同传还声称,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

  科大讯飞回应 AI 同传造假:个别同传译员存在误解

  以下为科大讯飞回应全文:

  我们注意到,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。经了解,作如下说明:

  科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。

  另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次 2018 创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

  个别同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

  自面世以来,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括 2017 全国两会、2018 年 4 月博鳌亚洲论坛、2018 世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。

  科大讯飞发展 AI 无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。

  感谢行业和媒体对于此事的关注,我们希望将更好的人工智能技术和能力分享给大家。